No menu items!

    「台湾漫游录」美国再获奖 日裔编辑回忆英文版出版过程

    杨双子的「台湾漫游录」获得多个国际大奖。(记者沈昱嘉/摄影)

    小说「台湾漫游录」英文版在美国连续获得国家图书奖与亚洲协会翻译文学奖,英文编辑Yuka Igarashi与作者杨双子、译者金翎用不同语言在创作人生中相遇,没人知道一个出版提案的开始,会让全球读者哀伤故事结局,同时认识台湾。

    「台湾漫游录」(Taiwan Travelogue)讲述日治时期一名台湾翻译与来台日本女子,两人旅游、体验美食,在无情历史下绽放的同性情愫。通过不同语言,作者杨双子、译者金翎将被殖民、身分认同、性别与翻译等议题,化身在食物与爱情的段落里。

    var admarutag = admarutag || {} admarutag.cmd = admarutag.cmd || [] admarutag.cmd.push(function() { admarutag.pageview(‘1aa64996-806f-4094-8fce-923b967576ed’); });

    「台湾漫游录」英文版实体与电子书去年11月在亚马逊(Amazon)与美国书店上市,同月获得美国国家图书奖(National Book Awards)翻译文学奖,超过6成亚马逊留言读者给予5星高评价,2成打4星。亚洲协会(Asia Society)夏白芳图书奖(Baifang Schell Book Prize)首度颁发的翻译文学奖,也给了这本深情书写台湾的小说。

    英文版背后操刀编辑是美国独立出版社Graywolf Press的日裔美人Yuka Igarashi,从部分译文开始提案,三份原文初读报告评估到调整内容顺序、付印上市,她回忆出版计划说:「作者杨双子非常特别,太出色了,对金翎来说应该是非常特别的工作计划,也只有她能做,对我来说也是特别合适。」

    「我只问了一些问题,了解金翎要如何呈现全文,她帮了大忙,眼前发生的当时看来都不太可能,就是惊喜。因为Graywolf是独立非营利出版者,我常想都在做自己的事,没人会关注,获得奖项认可真的感觉很好,过去也有书籍曾入围,但从未在翻译小说项目得奖,大家都很兴奋。」

    Yuka Igarashi形容,杨双子与金翎善于述说台湾,有极为丰富的文化与特殊性,许多人经常想不到,或与其他地方混淆,不了解台湾发生了什么。「我喜欢学习,这本书某种程度让美国读者就此进行对话,这非常棒,也许用不同方式来思考台湾」。

    对Yuka Igarashi而言,编辑工作者选择出版计划的直觉未必有成效,但金翎提案时,大纲有关旅行、美食,背后还有庞大的主题,一段她不知道、大部分美国人也不清楚的历史,当时对全书内容就感到非常兴奋。她说:「很多时候选择出版计划,因为可以学到新知。」

    小说里的王千鹤与青山千鹤子,一个来自殖民母国架构,一个出自台湾大家族,虚构故事里有猜疑、距离和真情,绵长情意融在一碗蜜豆冰中。

    「我相信很多读者读起来会感到饿,这很有趣,她写的很多食物在台湾已不存在,那些留在历史中的食物描述得很棒,作者很深入,让特别的食物来说故事。我认为杨双子把食物写得很精采,内容丰富,我很爱那部分。」Yuka Igarashi回忆。

    「台湾漫游录」初版在台湾上市时曾引起不少讨论,英文版读者留言来自世界各地,通过故事了解台湾是最完美的管道。Yuka Igarashi说:「有些美国读者对故事结局感到震撼哀伤,因为主角们无法在一起或有任何发展平等关系的可能,无法重聚,但我认为这本书就是她们的重聚。」

    一本谁也无法想像可能性的台湾小说,让Yuka Igarashi生活掀起小涟漪。她笑说她的母亲终于知道她多年的工作,也希望杨双子与金翎持续创作,写自己擅长与喜爱的东西。

    热点

    发表评论